Polscy tłumacze fantasy
Logowanie
Paulina Braiter-Ziemkiewicz, polska tłumaczka, urodzona w sierpniu 1968 roku. Autorka felietonów recenzji, tłumaczka komiksów oraz powieści. Głównie zajmuje się fantastyką. Magister anglistyki Uniwersytetu Warszawskiego. Pierwszą powieścią od której rozpoczęła zawodowe tłumaczenie był "Ocalony" Jamesa Herberta. Przetłumaczyła sporo książek, liczne opowiadania i komiksy.Opublikowała na łamach miesięcznika Fenix cykl felietonów poświęconych błędom polskich tłumaczy fantastyki, p.t. "Tygrys szablastodzioby". W 2002 współzałożyła agencję wydawniczą Runa (choć opuściła ją w tym samym roku). Jest członkinią Śląskiego Klubu Fantastyki od 1985 r. W 2001 została nagrodzona przez Europejskie Stowarzyszenie Science Fiction nagrodą dla najlepszego tłumacza.
Agnieszka Sylwanowicz, używająca też pseudonimu Evermind (ur. 1960) - filolog angielski, tłumacz i teoretyk literatury.
Absolwentka wydziału anglistyki UW, znawczyni twórczości J. R. R. Tolkiena i prac Ch. Tolkiena, autorka i tłumaczka wielu prac teoretycznych z tego zakresu. Tłumaczka literatury fantastycznej, przełożyła m.in. Niedokończone opowieści Śródziemia i Númenoru Tolkiena, powieści Guya Gavriela Kaya, Robin Hobb i C. J. Cherryh oraz opowiadania Ursuli Le Guin i Teda Chianga.
Jest członkinią Światowego Kongresu Fantastyki i współredaktorką Almanachu Tolkienowskiego. Aktywnie uczestniczy w ruchu miłośników fantastyki, była współorganizatorką wielu zjazdów i konwentów oraz współredaktorką fanzinów.
Do najnowszych osiągnięć Agnieszki Sylwanowicz należy tłumaczenie "Dzieci Húrina" (2007) - książki, która została zredagowana z zapisków Tolkiena przez jego potomków - Christophera i Adama.
Jerzy Łoziński (ur. 1947) – tłumacz, doktor filozofii, wieloletni pracownik Instytutu Filozofii Uniwersytetu Warszawskiego.
Znawca filozofii europejskiej XIX i XX wieku. Szerzej znany przede wszystkim z bardzo kontrowersyjnych przekładów Władcy pierścieni J.R.R. Tolkiena oraz cyklu Kroniki Diuny Franka Herberta (pod pseudonimem "Ładysław Jerzyński"). Był członkiem PZPR.
Liczne kontrowersje wzbudził przekład Władcy Pierścieni J.R.R.Tolkiena. Czytelnicy krytykowali szczególnie tłumaczenia nazw własnych z powieści (m.in. Włości zamiast Shire, Bagosz zamiast Baggins, Dołek zamiast Holman) oraz wprowadzenie nowych tłumaczeń nazw, w miejsce przyjętych we wcześniejszych przekładach (m.in. Łazik zamiast Obieżyświat, Starzyk zamiast Dziadunio, Sępna Puszcza zamiast Mroczna Puszcza). Krytycznie o tłumaczeniu Władcy Pierścieni wypowiadali się także literaturoznawcy, m.in. Agnieszka Sylwanowicz, tłumaczka i znawca twórczości Tolkiena
Z podobną, nieco mniejszą, kryryką spotkało się również tłumaczenie Diuny F.Herberta. Nieprzychylne przyjęcie tłumaczeń znalazło wyraz w neologizmie łozizm, popularnym zwłaszcza na forach internetowych, a oznaczającym niezręczne, zbyt oryginalne lub odmienne od tradycyjnych tłumaczenie
Obrońcy tłumaczeń Łozińskiego zwracają uwagę na wspaniały styli używanie prostego, łatwego do zrozumienia języka.
W przeciwieństwie do tłumaczeń twórczosci Tolkiena i Herberta, tłumaczenia Roalda Dahla spotykały się z pozytywnym przyjęciem czytelników.
- Zaloguj się lub zarejestruj by odpowiadać
Nowi użytkownicy
- Mathew93
- lisu